Geschichten mit Gefühl und Klang
Nachdichtung

Metrische Treue
Bei der Übertragung von Reimtexten lege ich besonderen Wert darauf, Metrum und Reimschema zu wahren – damit der Text auch im Deutschen lebendig bleibt und seine Wirkung behält.

Sprache
Ich übertrage Geschichten und Gedichte aus dem Englischen ins Deutsche. Statt einer direkten Übersetzung entsteht eine sinngemäße, rhythmische Neufassung, die sich natürlich liest und spricht.

Visuelle Kohärenz
Ich passe den neuen Text gezielt an bestehende Illustrationen an.
Dabei feile ich so lange an Wortwahl und Satzbau, bis Inhalt und Bild perfekt miteinander harmonieren.


Nachdichtung: Jambus
Spring Date
The sun gives me a little kiss,
so warm and bright, the purest bliss.
The flowers bloom, the grass is green,
oh dearest spring, where have you been?
Frühlingsdate
Die Sonne gibt mir einen Kuss,
so warm und hell, oh welch Genuss.
Die Pflanzen sprießen fröhlich los,
oh Frühling, sag: Wo warst du bloß?
von Jeanette Bernsau

Neudichtung: Klassiker
Neben der Nachdichtung habe ich mich auf die Neudichtung von klassischer Kinderliteratur spezialisiert. Hierbei schreibe ich bestehende deutsche Texte so um, dass Metrum, Reimschema und Inhalt harmonischer und/oder moderner werden.
Strubbelpeter wild, zerzaust,
dem es vor der Schere graust,
möchte eines stets vermeiden:
nämlich Haar und Nägel schneiden.
Ohne Kamm, mit Strubbel-Haar,
sagt er sich das ganze Jahr:
„Jetzt ist keine Zeit für Sorgen,
Haar und Nägel schneid’ ich morgen.“
Neudichtung von Jeanette Bernsau; Illustration und Originaltext von Heinrich Hoffmann



Kindergedicht: Trochäus
Meine Angst
Hallo Angst, jetzt bist du da,
riesig groß und furchtbar nah!
Lässt mein Herzchen wilder schlagen –
keinen Schritt möcht’ ich mehr wagen.
Ängstlich blicke ich zu dir,
merke, du gehörst nur mir,
willst Gefahren stets enttarnen,
mich beschützen oder warnen.
Ja, damit ich sicher bin,
folgst du mir, egal wohin.
von Jeanette Bernsau
Probe-Nachdichtung
Gerne erstelle ich für Ihr aktuelles Projekt eine unverbindliche Probe-Nachdichtung, damit Sie sich persönlich von meinem Sprachgefühl und der metrischen Qualität meiner Arbeit überzeugen können.

Nachdichtung
Übertragung narrativer Reime aus dem Englischen unter Wahrung von Tonalität, Metrum und Reimschema

Neudichtung
Modernisierung und/oder Harmonisierung deutscher
Kinderbuch-Klassiker

Metrik-Check
fachliche Analyse und Optimierung bestehender Manuskripte zur Verbesserung der Vorlesbarkeit
